昔は携帯もなかったから電話での恋人との恋愛話も親に筒抜けだった。って英語でなんて言うの?

こそこそできなかったです
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/01 00:13
date icon
good icon

4

pv icon

2009

回答
  • Before personal cellphones, we had to use our family phone to chat with girl/boyfriends.

    play icon

  • Our parents could overhear whatever we were talking about.

    play icon

  • Therefore, they knew basically everything about me and my girl/boyfriend.

    play icon

Before ** というのは、**以前、**が普及する前の時代という意味でよく使われます。
携帯ではない電話はlandline と呼ぶことが多いようですが、ここでは一家に一台だったことが重要なので、family-phone ということにしました。対比になるようにcellphone の方にpersonal をつけます。ここではweはyouと同じように一般的な人々、「みんな」という意味で使ってます。「私を含めたみんな」です。had to 刃はhave to の過去形。have to は自分の意志ではないけど、しなければならない場合に使います。
恋人はboyfriend girlfriend と呼ぶのが普通で、loverというと道ならぬ恋の感じがしてしまうので、気を付けて。
overhearは漏れ聞く。何となく聞いてしまうことです。「聞くつもりはなかったんだけど、聞こえちゃった」ことを言います。whatever 何であろうと 
basically は基礎的なこと=だいたい=ほぼ というような感じで使います。
good icon

4

pv icon

2009

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2009

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら