こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
まず、ご紹介いただいた英文ですが、十分意味は伝わると思います。
「私だったらこんな風に言うかな」というものを英訳例としてご紹介しました。
《英訳例》
「(私は)日本で同じことが起こらないことを願います」。
《各部の意味》
I hope (that) ...→私は...を願う
the same doesn't happen in Japan→同じことが日本で起こらない
《語句の意味》
hope【他動】願う、希望する、期待する、望む、祈念する
same【名】同じ人・物、同じこと[もの]
here【副】ここで[へ・に]、この世で
★ the same
「こうならないこと」は「同じことが起きないこと」と言い表すとスッキリすると思います。
★ hope
hope の後に続く「the same doesn't happen ...」は、hope の目的語です。hope と the same の間の「that」は省略できます。
《例》
I hope the same doesn't happen again.→同じことが再び起こらないことを願います。
I hope the same doesn't happen here.→ここで同じことが起こらないことを願います。
一例をご紹介させていただきました。
お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。
この例文の中に、あなたが言いたいことに最も似いてるのは二番目の方です。
こうならない = not become like that -> not end up like that
Like that の代わりに、that way も使えます。
もしこの例文と言うときあなたは日本にいるなら、Japan より here という言葉の方が自然です。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I hope the same thing doesn't happen in Japan.
「同じことが日本で起きないことを望みます」
hopeの中のthat節は未来のことでも現在形を使うことが多いです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)