モノレールに間に合わないから車で送ってあげないといけませんか?って英語でなんて言うの?

娘は毎朝通勤でモノレールを利用しています。朝起きるのが遅れてモノレールの出発時刻に間に合わない時、自家用車で最寄りの駅まで送ってあげています。
TAKASHIさん
2016/07/09 06:29

4

1329

回答
  • Do you want me to give you a ride (lift) so you can catch the next monorail?

A rideはアメリカ英語、a liftはイギリス英語で「車に乗せること、乗ること」を意味します。 
例えば、"Can you give me a ride?"で「車で送ってくれませんか」です。これは娘さんがおっしゃるべきフレーズですね!

「モノレールに間に合わないから」の部分は、”so you can catch the next monorail”「次のモノレールに乗れるように」に言い換えました。車無しでは間に合わないことをわかっていらっしゃるのでしたら、こちらのほうが文章的にスキッとするかなと思いますが、どうでしょうか。

Do you want me to give you a ride (lift) so you can catch the next monorail?
「次のモノレールに乗れるように車で送って欲しい?」
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Do you need a ride/lift to the station so you won't be late for school?

学校に遅れないように車で駅まで送って欲しい ?

Need a ride/lift to...:...まで送っていく

4

1329

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:1329

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら