We talked about what kind of guys that working women should date.
We were discussing which kind of guys that women who are working should choose as a boyfriend.
最初の言い方は、We talked about what kind of guys that working women should date. は社会人の女子たちがどんな男と付き合うべきか話していたと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、talked about は話していたと言う意味として使われています。what kind of guys はどんな男とという意味として使われていました。working women は社会人の女子たちと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、We were discussing which kind of guys that women who are working should choose as a boyfriend. は彼らは社会で働いている女性がどういう男の人を彼氏にすればいいか話してたという意味として使われていました。
二つ目の言い方では、discussing は話してたと言う意味として使われています。which kind of guys はどういう男の人と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
I saw some women in the workforce talking about what kind of men they would like to date.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI saw some women in the workforce talking about what kind of men they would like to date.
「社会人の女性たちがどんな男性と付き合いたいかを話していた」
ここの「社会人の女性」が、仕事をしている女性として言っているのなら、women in the workforce「仕事をする女性」 のように言えます。
会社員の女性という意味で使うなら ladies who work in an office のようにも言えます。
英語は詳しく言う傾向があるので、日本語の「社会人」という曖昧な言い方はあまりしないです。
ご参考まで!