「大きな声」は英語で「big voice」か「loud voice」といいます。
「言えない」→「can't say」
→「んですけど」→「but...」
「大きな声では言えないんですけど」
→「I can't say this in a loud voice but...」
→「I can't say this in a big voice but...」
例文:
「大きな声では言えないんですけど、彼はもうすぐ首になるかもしれない」
→「I can't say this in a loud voice but he will probably get fired soon」
→「I can't say this in a big voice but he will probably get fired soon」
「大きな声では言えないんですけど、彼女は上司と不倫している」
→「I can't say this in a loud voice but she is having a fling with her boss」
→「I can't say this in a big voice but she is having a fling with her boss」
ご参考になれば幸いです。
「大きな声では言えないんですけど…」を英語で表現する際に使えるフレーズは「I can't say this out loud, but...」です。
I can't say this out loud, but... 「大きな声では言えないんですけど…」
この表現の説明です:
"I can't say this out loud" は「大きな声では言えない」という意味です。
"But" は「しかし」という意味で、この後に言いたい内容を続けることができます。