世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

大きな声では言えないんですけど…って英語でなんて言うの?

恥ずかしくて大きな声で話しづらい時の前置きとして使う話し方を知りたいです。 相手にとって耳が痛いことではなく、本当にこちらが大声で話したくないことです。
default user icon
Yukaさん
2020/09/06 23:33
date icon
good icon

8

pv icon

12819

回答
  • I can't say this in a big voice but...

  • I can't say this in a loud voice but...

「大きな声」は英語で「big voice」か「loud voice」といいます。 「言えない」→「can't say」 →「んですけど」→「but...」 「大きな声では言えないんですけど」 →「I can't say this in a loud voice but...」 →「I can't say this in a big voice but...」 例文: 「大きな声では言えないんですけど、彼はもうすぐ首になるかもしれない」 →「I can't say this in a loud voice but he will probably get fired soon」 →「I can't say this in a big voice but he will probably get fired soon」 「大きな声では言えないんですけど、彼女は上司と不倫している」 →「I can't say this in a loud voice but she is having a fling with her boss」 →「I can't say this in a big voice but she is having a fling with her boss」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I can't say this out loud, but...

「大きな声では言えないんですけど…」を英語で表現する際に使えるフレーズは「I can't say this out loud, but...」です。 I can't say this out loud, but... 「大きな声では言えないんですけど…」 この表現の説明です: "I can't say this out loud" は「大きな声では言えない」という意味です。 "But" は「しかし」という意味で、この後に言いたい内容を続けることができます。
good icon

8

pv icon

12819

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:12819

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー