あなたは絶対彼女のいいなりになっているでしょう。って英語でなんて言うの? このままだと彼女の言いなりになるからいけないとアドバイスしたい。
回答
Your girlfriend walks all over you.
ポイント①
walk all over you
「あなたを、こきつかう」または「あなたを、思うままにする」
の意味です。
留学中に、よく聞く表現でしたので例として出してみました。
回答
You’re treated like a doormat by your girlfriend.
Your girlfriend is treating you like a dog/pet/child.
I think you do anything she tells you.
1)のdoormatは「玄関マット」ですが、スラングだと「人に踏みつけられてもじっと耐える人」を意味します。要するに、彼女が彼を玄関マットのような扱いをしているということです。
2)は彼女が彼を犬、ペット、もしくは子供ような扱いをしていると伝えています。どの単語を使ってもニュアンス的には「何でもいいなりになっている」状況です。
3)はもっと直接的な言い方で「彼女が言うことなら何でもする」です。
回答
You are at her mercy.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
You are at her mercy.は、彼女にあなたは完全に振り回されている という意味です(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答
You're definitely pussy-whipped.
Your girlfriend definitely henpecks you.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーYou're definitely pussy-whipped.
「あなたは絶対彼女の言いなりになっている」
pussy-whipped で「男が女の言いなりになった・尻に敷かれた」
ーYour girlfriend definitely henpecks you.
「あなたの彼女は絶対あなたを言いなりにしている」
to henpeck で「女が男を言いなりにする」
どちらもスラングなので、ある程度親しい間柄で使うようにしましょう。
ご参考まで!