田中と別れて俺とつき合ってくれ!って英語でなんて言うの?

絶対に彼女を振り向かせたい
TAKASHIさん
2016/11/13 20:43

14

1990

回答
  • You should go out with me, not with him!

You should go out with me, not with him!
彼とじゃなくて、僕と付き合ってよ!

ものすごくストレートな表現ですが、思いは伝わるでしょう♡

”go out with-”出かけるということですが、
会話によっては”date”という意味になります。


Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Break up with Tanaka and go out with me!

  • You should dump Tanaka and date me!

  • Lose him and go out with me!

「…と別れる」は、break up with ... / dump ... / lose ...などと言えます。
また、「…と付き合う」は、go out with ... / date ... などが代表的な表現です。

さらに、くだけた言い方なら、Ditch him! もいいでしょう。
ditchは動詞で、「見捨てる、見限る」「(学校などを)ずる休みする」などの意味があります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Forget Tanaka and date me!

こんにちは。

Forget Tanaka and date me!
田中なんか忘れて俺と付き合おうよ!
田中なんてどうでもいいから俺と付き合いなよ!

Forget 〜 は「〜なんか忘れちゃえ!」「〜なんかどうでもいいや!」みたいな感じのニュアンスです。

例:
Forget going to work. I'm going to do what I want today.
仕事なんかどうでもいいや。今日は好きなことをするんだ。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

14

1990

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:14

  • PV:1990

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら