これでやっとあなたへの気持ちに諦めがつくって英語でなんて言うの?
絶対に無理だろうなという人を好きになりました。でも彼の人生の邪魔をしたくなかったので、告白しませんでした。
彼に彼女ができて、
やっとそれだけどうしても言いたくて。
軽い感じで言えたら有難いです。
回答
-
I can move on now that I know you have a girlfriend.
-
I can finally let go of all my feelings for you.
1) I can move on now that I know you have a girlfriend.
「あなたに彼女ができて、これで前に進めるよ。」
「気持ちに諦めがつく」は、よく move on 「前に進む」を使って表現します。
2) I can finally let go of all my feelings for you.
「やっとあなたへの気持ちを諦めることができるよ。」
let go of my feelings for you で「あなたへの気持ちを諦める」という言い方です。
ご参考になれば幸いです!