あなたは絶対彼女のいいなりになっているでしょう。って英語でなんて言うの?

このままだと彼女の言いなりになるからいけないとアドバイスしたい。
TAKASHIさん
2016/07/09 18:52

3

3562

回答
  • You’re treated like a doormat by your girlfriend.

  • Your girlfriend is treating you like a dog/pet/child.

  • I think you do anything she tells you.

1)のdoormatは「玄関マット」ですが、スラングだと「人に踏みつけられてもじっと耐える人」を意味します。要するに、彼女が彼を玄関マットのような扱いをしているということです。
2)は彼女が彼を犬、ペット、もしくは子供ような扱いをしていると伝えています。どの単語を使ってもニュアンス的には「何でもいいなりになっている」状況です。
3)はもっと直接的な言い方で「彼女が言うことなら何でもする」です。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Your girlfriend walks all over you.

ポイント①
walk all over you
「あなたを、こきつかう」または「あなたを、思うままにする」
の意味です。
留学中に、よく聞く表現でしたので例として出してみました。
Shinichiro Kumada 英会話スクール運営

3

3562

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:3562

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら