I went to pick up the paperwork to become a dependent on your health insurance.
ご質問ありがとうございます。
疑問文のなかに色々な難しい単語が入っていますね。それらを書きに翻訳します。
「健康保険」はhealth insuranceと言います。「扶養」はdependentです。使い方はa health insurance dependentとかa dependent on the health insurance(健康保険の扶養)です。
手続きはprocessかprocedureと言いますが、英文では言わなくてもいいと思います。
「取りに行く」はgo to pick upとかgo to getと言います。
ご参考いただければ幸いです。
I went to get the documents needed to be added to my husband's health insurance as a dependent.
- "I went to get the documents needed to be added to my husband's health insurance as a dependent."
この文は、「夫の健康保険の扶養者に追加されるために必要な書類を取りに行きました」という意味です。
ここで言う「dependent」とは「扶養者」という意味で、健康保険などで家族がサポートする人を指します。
関連する単語やフレーズのリスト:
- dependent: 扶養者
- health insurance: 健康保険
- documents: 書類
- City Hall: 市役所
- enroll: 登録する
- coverage: 保険のカバー範囲