Oh, no! I accidentally told the boss about her mistake!
Oops! I carelessly mentioned her mistake to the boss.
I accidentally let it slip to the boss that she made a mistake!
「漏らす」「うっかりしゃべる」の英語で最も一般的なのは、let it slip や it slipped です。こんな感じで使います。
A: Why did you tell him that!?「何で彼に言ったんだよ?」
B: I'm sorry. It slipped!「ごめん。口がすべったんだ」
英訳1:slip が思いつかなくても、accidentally tell 「うっかり言う」で「漏らす」という意味になります。
英訳2: carelessly も「うっかり」という意味で使えます。mention「口にする」を使ってもいいでしょう。
英訳3:let it slip that ~ で「〜とつい漏らす」 となるので、that の後は she made a mistakeが続きます。
Oops, I didn't mean to tell my boss about her mistake
Oh my, did I just tell my boss about her error?
Oops, I didn't mean to tell my boss about her mistake=おっと、上司に彼女の失敗について言うつもりはなかったのにな
Oopsは日本人になぜだか馴染みのある言葉になって来ているような気がしますが、正にこう言う「うっかりやっちゃった!」と言った状況で使えますね。
Oh my, did I just tell my boss about her error?=あらやだ、私もしかして今彼女の失敗を上司に伝えちゃった?
Oh myもOopsと似たような意味ですが、少し古くさいフレーズなのでどちらかと言うと嫌みを言う時に使うかもしれないです。「あ、やだ〜!チクるつもりなかったのに〜」とチクる気満々だった時に使います。
チクり魔の事は日常用語のスラングで言うとsnitch、tattle tale、blabber mouthなどがあります。