お前、今のままだとマジでやばいぞって英語でなんて言うの?

会社で成績が上がらず、上司に怒られている人に対して
keitaさん
2015/11/02 20:05

194

26286

英訳例
  • If you keep this up, you're going to regret it.

このままだったら後悔するよ。

そのニュアンスね。
英語頑張ってね❤️
ジャニカ・サウスウィック イメージとコミュニケーションのコンサルタント、バイリンガルタレント
英訳例
  • If this keeps on, you're going to be in serious trouble.

  • At this rate, you're going to be in serious trouble.

今のままだと=At this rate / If this keeps on / The way things are now
まじでやばいぞ= you're going to be in serious trouble

「お前」に当てはまる単語は実は英語にないので、今回は「you/you're」で結構です。また、「やばい」は日本語と同じく話の背景によって意味が異なります。この場合の「まじでやばい」は「serious trouble」が最も適切だと思います。
英訳例
  • ① You need to pull your finger out.

これは脅し言葉ではないですが、イギリスのフレーズで当に「お前、今のままだとマジでやばいぞ」の意訳です。

フレーズの由来は汚いので、ここでの記述は控えさせていただきますが、ニュアンスはしっかり質問者様の求めている日本語に近いです。

もちろん、上司には言ってはなりません。同僚・部下ならOKですが。驚いた目で見られるかもしれないですね(「え”!何でそんな表現知ってるの!?こりゃマジヤバい」見たいな感じで)

ジュリアン
Julian Israel From Nippori B2B向け最強のビジネス英語講師。スーツブランドオーナー
英訳例
  • If you go on like this, you'll have to pay a big price.

go on:(好ましくないような状況が)続く ◆ 今回のように人が主語になることも

ただし go on にはさまざまな用法があります。

like this:このように、こんな感じで

pay a price:代償を払う(price は比ゆ的用法です)

参考にしてみてください☆
Macky 英語学習研究人
英訳例
  • You've got to do something.

他の回答よりシンプルな例文ですが、ストレートに相手に伝わります。

直訳は「何かをしないといけない!(このままではだめ)」となります。

会社だけではなく、学校の成績が悪かったり、試合に負け続けていたり、などなど。色んな場面で使えます。
JOJI F TOEIC満点・英検1級の英語講師
英訳例
  • You better work harder

ニュアンスとしては「もっと頑張らないとダメだよ!」になります。

相手に「強くアドバイスしたいとき」に You better を使います。

work harder=今よりもっと頑張る

是非参考にしてみてください。

194

26286

関連する質問
 
回答済み(6件)
  • 役に立った:194

  • PV:26286

回答数
118,279
役に立った数
525,029
回答率
100

%

お知らせ
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
カテゴリ
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら