よく使われてるフレーズ、「激しく働いて、激しく遊ぶ」と言う意味です。
口出しするつもりはないのですが、仕事の面接で「楽しく働いて、遊びは真剣に」と自己アピールしたところで、面接先は「ん?どっちが優先なんだ?」と受け止めてしまうかもしれないので「どっちも本気です!」「真面目だけの人間ではありません!」を表現出来るWork hard, play hardがいいのではないでしょうか。「仕事熱心です!遊びなんて二の次だ!」を必用以上にアピールしてしまっても今の時代流行らないですからね、どちらもバランスよくやっていると言った方が無難かもしれません。
Good luck with your job interview!
うーん、日本語の発想をそのまま英語に当てはめて表現するのは、
この場合、ちょっとやりづらいですね。
日本だと「仕事は真面目にやるもの」という文化ですが、
海外では「仕事は契約に従ってやるもの(結果を出すべきもの)」です。
そこで「楽しく」などと言うのは特に面接ではマイナスになる恐れがあります。
英語で時々使われる表現で
I play hard.
というものがありますのでご紹介します。
I work hard.
一生懸命働きます。
というのは普通の表現ですが、
I play hard.
一生懸命遊びます。
もしくは
I work hard and I play hard.
仕事だけじゃなく、遊びも一生懸命やります。
といった言い方ができたら英語的にオシャレだと思いますよ。