翻訳家はむしろ日本語を扱う仕事ですって英語でなんて言うの?

翻訳家の仕事は、英語を扱う仕事というよりむしろ日本語を扱う仕事だ。と友達が言っていたのが印象的です。
default user icon
Tomさん
2020/09/10 20:48
date icon
good icon

1

pv icon

1822

回答
  • If anything, a translator's job is to handle Japanese.

    play icon

  • Rather than English, a translator's job is to deal with Japanese.

    play icon

素敵な言葉ですね。まさにその通りだと私も思います。 この分の英訳ですが、「むしろ」と「扱う」でひっかかると思います。 「むしろ」は「rather」、「more than」になります。 また、「if anything」と言う表現もあります。 「扱う」は「handle」、または「deal with」です。 If anything, a translator's job is to handle Japanese. 翻訳家の仕事はむしろ、日本語を扱うことです。 Rather than English, a translator's job is to deal with Japanese. 英語より、翻訳家の仕事はむしろ日本語を扱うことです。
回答
  • It is Japanese rather than English that translators handle.

    play icon

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m It is Japanese rather than English that translators handle. 「翻訳家が扱うのは、英語と言うよりも日本語だ」 it is A that ~「~なのは、Aだ」という強調構文を使っています。 A rather than B「BよりもむしろAだ」 handle「取り扱う」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

1

pv icon

1822

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1822

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら