high beams という言い方は実際に通じますよ。
子供や若者が下のようにふざけて言ったりしますね。
ーShe has her high beams turned on.
直訳すると「彼女は彼女のハイビームが点いている」となり、乳首が立って服から浮いている状態を言います。
スラングではない言い方なら下のように言えますが、話題が話題なだけにあまり上品な表現はないような気がします。
ーYou can see her nipples through her T-shirt.
「彼女の乳首がTシャツを通して見える。」
実際に見えるわけではないですが、このように言えます。
ご参考まで!
「乳首が服から浮いてる」という日本語が私には馴染みがないですが、
「乳首が透けて見えている」という意味でしょうか??
それなら、
Her nipples are showing through her T-shirt.
と言います。
showには「見せる」という意味だけでなく、
見えるものを主語に持ってきて「見える」という意味で使えます(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)