正直あまり耳にしたことはないのですが、big deal「おおごと」を使うと近い表現ができると思います。
A boyfriend saying things about his girlfriend's fashion is a pretty big deal.
Perhaps other people also have things to say about my clothes.
(一般的に)彼氏が自分の彼女のファッションについて言うなんて結構おおごとだよ。
おそらく他の人も私の服について何か言うことがあるのかもしれない。
「何かを言う」とぼかしていますが、この文脈であれば、何かよくないことを言ったことがわかると思います。A boyfriend giving advice to his girlfriend 「彼氏が自分の彼女にアドバイスをする」でもいいと思います。また、はっきり「批判する」という場合には、crticize も使えると思います。
big deal は日常的には、以下のような使われ方をすることが多いです。
That shouldn't be a big deal. 大したことにはならないよ。
No big deal. 気にしないで。