生かさず殺さずって英語でなんて言うの?
昔の公務員は、「生かさず殺さず」という考えのもと、薄給でした。
労働組合ができて改善されていますが、生かさず殺さずって英語でなんというのでしょうか?
回答
-
Not enough to live on but not enough to die from.
-
Unliveable, but not a death sentence.
ご質問ありがとうございます。
回答を呼んでくれたら、「日本語の表現の方がスッキリして綺麗に言える」と思っているかもしれいませんが、英語にすると長くなってしまいます。すみません!
一番目を日本語に直訳したら「生きるために足りないが、殺されるためにも足りない。」にはります。
2番目のdeath sentenceは「死刑」と言う意味ですが、比翼的に使っています。
ご参考いただければ幸いです。