The extent of the difference between mainland Chinese and Taiwanese Chinese, and British English and American English
The differences in Chinese between China and Taiwan and the differences in English in the UK and America.
「中国語と台湾中国語、英国英語と米国英語くらいの差」は英語で色々な表現がありますね。2つを紹介したいと思います。まずの「中国語」はもちろん Chinese ですけど、この場合には「言語の差」を比べているのでどの中国語を言った方がいいです。そして、中国語を台湾中国語は両方が英語で Chinese ですので、紛らわしいです。Mainland China は「有夏」の意味で Taiwanese Chinese は「台湾の中国語」の意味です。それから、「英国英語」は英語で British English で「米国英語」は American English と言います。
最後の「くらいの差」は英語で differences と言います。「くらいの」は英語で the extent of ですが、書き言葉ですね。含めたら、「中国語と台湾中国語、英国英語と米国英語くらいの差」は英語で The extent of the difference between mainland Chinese and Taiwanese Chinese, and British English and American English になります。
他の言い方は The differences in Chinese between China and Taiwan and the differences in English in the UK and America です。これも上記と同じ意味ですが、もっと言いやすくて分かりやすい言い方です。