以下英文は正しいですか。またそれ以外の表現があれば教えて下さい。Thank you for giving me this opportunity / for having this opportunity / for taking this opportunity / for holding this opportunity
宜しくお願いします。
Thank you so much for holding this kind of opportunity.
この場合は三つ目の言い方以外全部あっています。三つ目の言い方は受け取る側の人間が言う言葉なので、この場合にはあいません。最初の言い方は、Thank you for giving me this opportunity. は私にこのような[機会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32095/)を頂きありがとうございますと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、giving me this opportunity は私にこのような機会を頂きと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Thank you so much for holding this kind of opportunity. はこのような[機会をもうけて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56387/)くださって本当にありがとうございます。と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、kind of opportunity. は[このような](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60604/)機会と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
I'm very grateful for such a wonderful opportunity.
「このような機会を頂き[ありがとう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69828/)ございます」は英訳すれば、「I'm very grateful for such a wonderful opportunity.」になります。
「I'm very grateful」は相手に「thank you」以外、ありがたい気持ちを伝えいとき、言えます。そして、「for such a wonderful opportunity」は「このような[素敵な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52383/)機会」という意味です。
「for such an opportunity」はそのままでも構いませんが、自然的な言い方で「wonderful opportunity」の方が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。