ご配慮頂きありがとうございます。って英語でなんて言うの?

「彼は日本人で英語に慣れていないだろうかゆっくり喋ってあげましょう」と打合せで言ってもらえた時とかに、「ご配慮頂きありがとうございます。」て言いたいです。
male user icon
kogattzyさん
2017/07/27 11:50
date icon
good icon

56

pv icon

122637

回答
  • Thank you for being so considerate.

    play icon

  • Thank you for your kindness.

    play icon

  • Thank you for your concern.

    play icon

打ち合わせで、そんな気遣いをして頂けるのはとても有り難いですよね(*^^*)
的確に、感謝を伝える事で、先方からの信頼も増すでしょう。

Thank you for your concern.
で、
(お気遣いありがとうございます。)
という決まり文句です。
こういった場面ではよく使うので、普通の言い回しですね。

Thank you for your kindness.
(ご親切にありがとうございます。)
でも良いでしょう。

Thank you for being so considerate.
(思いやって頂いてありがとうございます。)

質問者さんには、このシーンでは、↑この言い方をオススメします。

ビジネスライクに進めるのが普通な”打ち合わせ”という状況で、ゆっくり喋って上げましょう。
と言ってもらえるのは、当たり前の事ではありません。

ですので、決まり文句ではなく、
”特別な思いやり心遣いをして頂いて感謝しています”
と伝えるのも良いと思います。

決まり文句ではないので、先方も、
”ああ、こちらの気遣いを理解してくれているんだな”
と、嬉しくなると思いますよ。

言葉は流暢ではなくても、ビジネスパーソンとしての礼儀をわきまえている事を伝える事はできますし、それは大切な事です。

第二言語での打ち合わせは大変ですよね。よくわかります。
がんばって下さいね(*^^*)
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • Thank you for your consideration.

    play icon

  • I appreciate your consideration.

    play icon

ご配慮いただきありがとうございます。
ご配慮感謝致します。

こういうのも良いと思います。
Sorry if I slow down our communication.
会話のやり取りを送らせてしまったらごめんなさい。
回答
  • Thank you for your concern.

    play icon

  • Thank you for your kindness.

    play icon

  • Thank you for your consideration.

    play icon

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:

・Thank you for your concern.
ご心配ありがとうございます。

・Thank you for your kindness.
ご配慮(優しさ)ありがとうございます。

・Thank you for your consideration.
ご配慮ありがとうございます。

Thank you for... は「〜ありがとう」という意味の英語表現です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

56

pv icon

122637

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:56

  • pv icon

    PV:122637

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら