Pacific saury is a fish that Japanese people enjoy in the fall season.
ーPacific saury is one of the fall tastes of Japan.
「サンマは日本の秋の味覚の一つです。」
Pacific saury で「さんま」
fall taste で「秋の味覚」と言えますよ。
秋の味覚はさんまの他にもあるので one of ... とすると良いでしょう。
ーPacific saury is a fish that Japanese people enjoy in the fall season.
「サンマは秋に日本人が味わう魚です。」
... that Japanese people enjoy in the fall season「秋に日本人が味わう…」を使っても秋の味覚を表現できますね。
ご参考まで!
「日本の秋の味覚はさんまです」を英語で表現する場合、"Sanma is a representative taste of fall in Japan." が適切な表現です。
「representative」「taste」「fall」をつなげることで、「さんまが日本の秋を代表する味覚である」という意味になります。
"representative" は「代表的な」という意味で、ここでは季節に特有の食品や風物詩を指す場合によく使われます。"seasonal" も同様に季節によって変わる特性や商品を指しますが、"representative" は特にその時期を代表するものという強調があります。"taste" は味覚、または食べ物の「味」を指すので、ここでは文脈に合わせて食べ物の「種類」を表しています。