Don't be everybody's friend. Have your own belief/faith!
Don't be everybody's friend.
直訳すれば「みんなの友だちになるな!」ですが、
要はみんなにいい顔をするなという意味ですね。
Have your own belief/faith!
自分自身の信念を持ちなさい!
また、少し異なる表現として
”Do what you believe (is right)!”
自分が正しいと思うことをしなさい!
なども「信念を持って行動しなさい」というニュアンスでしたら伝わるかと思います!
Don’t be such a people pleaser. Have your own convictions.
Being a people pleaser is no good. Stick to what you believe in.
「八方美人」は英語で「people pleaser」と言います。
「People」はもちろん「人々」です。「Pleaser」は動詞の「to please」からで、「喜ばせる」、「満足させる」という意味です。
信念は英訳が複数ありますが、この場合は「conviction」又は「belief」がいいと思います。
「Don’t be such a people pleaser. Have your own convictions.」
「八方美人であってはならない。自分の信念をもて。」
「Being a people pleaser is no good. Stick to what you believe in.」
「八方美人でいるのは良くない。信念をもて。」
「Stick to what ~ believe(s) in」はよくある連語です。「Stick to 〜」は「しっかり執着する」という意味です。「なにがあっても自分が考えている、信じていることを変えない」という意味の連語です。
「I respect him, because he always sticks to what he believes in.」
「彼はなにがあっても自分の信じていることにしっかり執着していますので、私は彼を尊敬しています。」
「八方美人」のような便利な言葉は英語にないですが、この文の前半は Stop trying to please everyone(誰にでも評価を求めるな)と言えます。「信念を持て」は Have some guts!(ガッツを持て)と言えます。なので、Stop trying to please everyone. Have some guts! になります。
ご参考になれば幸いです。