「正直なことはいい面も悪い面もある」Honestly has both good and bad points.
「正直すぎることは時に人を傷つける。」Being too honest sometimes hurts people.
正直すぎるーToo honest (あなたは正直すぎるーYou are too honest!)
傷つけるーTo hurt someone's feelings (何気ない一言が話し相手を傷つけることがある。ーSaying something careless can hurt the other person's feelings.)
「正直すぎることは時に人を傷つける」という意味を英語で表現するには、"Being too honest can sometimes hurt others." というフレーズが使えます。
- "Being too honest" で「正直すぎる」という意味を持ちます。"too" は「過剰に」「あまりにも」という意味で、正直さが行き過ぎる場合を表しています。
- "can sometimes" は「時に〜することがある」という表現で、頻繁ではないが、そのようなことが起こりうることを示唆しています。
- "hurt others" で「他人を傷つける」という意味です。
例文:
"Sometimes, being brutally honest can cause unnecessary pain."
(時には、残酷なまでに正直であることが不必要な痛みを引き起こすことがあります。)
関連フレーズや類義語:
- "Honesty is the best policy, but too much of it can be harmful."
(正直は最良の策ですが、それが過剰になると有害になることもあります。)
- "Being blunt can hurt people's feelings."
(率直すぎることは人々の感情を傷つけることがあります。)