救いにも、凶器にもなるって英語でなんて言うの?

国のリーダーの言葉は、人を救うことができると同時に人を傷つける凶器にもなり得るということを説明したいです。
default user icon
macaroniさん
2020/10/11 18:01
date icon
good icon

1

pv icon

2504

回答
  • It can be a great help, but it can be a weapon at the same time.

    play icon

  • It can be a lifesaver, but it can be a weapon in some situations.

    play icon

最初の言い方は、It can be a great help, but it can be a weapon at the same time. は、凄い救いにも、同じく凶器にもなると言う意味として使われていました。

最初の言い方では、great help は、凄い救いにもという意味として使われています。weapon は、凶器と言う意味として使われていました。at the same time は、同じくと言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、It can be a lifesaver, but it can be a weapon in some situations. は、人の人生を救えるし、逆に違う機会では凶器にもなれますと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、lifesaver は、人の人生を救えると言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

1

pv icon

2504

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2504

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら