蚊の侵入禁止ステッカーを作りたいのですが、なんと言うのが正しいのでしょうか?
できるだけ蚊への憎しみが感じ取れるような文面だと嬉しいです。
Caution. No mosquitoes allowed to be alive.
では伝わりませんか?(もちろん、蚊にではなく英語話者に対してです笑)
よろしくお願いします。
Notice: No living mosquitoes allowed beyond this point.
Notice: Dead mosquitoes only beyond this point.
英語でも「この先より〜の侵入を禁止します」の看板もあります。
「No 〜 beyond this point」と決まった書き方があります。
それを使うとユーモア感があって面白いと思います。
「Notice」は「注意」という意味です。
Notice: No mosquitoes beyond this point.
注意:この先は蚊の侵入禁止
Notice: No living mosquitoes allowed beyond this point.
注意:この先は生きている蚊の侵入禁止
Notice: Dead mosquitoes only beyond this point.
注意:この先は死んでいる蚊のみ通過可能