今の静けさからは想像できないほどの激しい戦いがあった事実って英語でなんて言うの?

歴史に関する博物館に行くことが好きです。
とりわけ、兜など戦国時代の戦いに関する遺物に心を強く動かされます。
その際に、「(展示室にある)今の静けさからは想像ができないほどの激しい戦いがあった事実に心を動かされる」ということを伝える文章を作りたいです。
今の静けさと当時の激しさのギャップがあまりにも大きくて、深く考えさせられるというようなニュアンスです。
よろしくお願いいたします。
default user icon
Shizukaさん
2020/09/18 23:58
date icon
good icon

1

pv icon

943

回答
  • Its extremely hard to imagine that there was a harsh battle fought here.

    play icon

  • Its almost impossible to imagine the reality of the fact that people were fighting for their lives here.

    play icon

最初の言い方は、Its extremely hard to imagine that there was a harsh battle fought here. は、今の静けさからはとても想像できないほどの激しい戦いがあった事実と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、extremely hard to imagine はとても想像できないという意味として使われています。harsh battle は、激しい戦いと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、Its almost impossible to imagine the reality of the fact that people were fighting for their lives here. は、ここで人々が自分の人生のために必死に戦ってたことがありえないぐらいの気持ちになるという意味として使われています。

二つ目の言い方では、almost impossible はありえないぐらいという意味として使われていました。reality は現実という意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

1

pv icon

943

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:943

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら