もう笑えないけど、笑うしかねーわって英語でなんて言うの?

解決できない笑えないほど深刻な問題があって、どうしようもなくなった時
male user icon
Shoさん
2018/07/30 23:24
date icon
good icon

15

pv icon

12004

回答
  • This isn’t a laughing matter, but all I can do is laugh at this point.

    play icon

  • I laugh to keep from crying.

    play icon

「○○ is not a laughing matter」は「○○は笑い事ではない」や「今の状況で、こんなタイミングで笑うはずではない」と言う意味です。その逆の表現として、「all I can do is laugh」は「笑うしかねー」の直接翻訳です。

「laugh to keep from crying」は英語で大変なことを経験している時にけっこう言われる表現です。「泣くと落ち込んでしまうし、それは嫌だし、泣くより笑うしかない」と言う意味です。つまり、「泣かないように笑おうとする」と言う意味です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • This might not be the right time but all I can do is laugh.

    play icon

  • This might not be the right time but I can’t stop laughing.

    play icon

This might not be the right time but all I can do is laugh.
【訳】こんなことやるタイミングじゃないだろうけど、私にできるのは笑うことだけだ。

This might not be the right time but 〜
まさに「そんなことしてる場合じゃないけど〜(やらざるをえない)」という時に使える表現です。

This might not be the right time but I can’t stop laughing.
【訳】こんなことやるタイミングじゃないだろうけど、笑ってしまう。

こちらは全然笑うタイミングじゃないけど(例えば不謹慎だったりシリアスなシーンなのに)、逆におかしくなってしまったという感じです。

前に、動揺して辛い状況なのに笑ってしまうというのは日本人特有だと耳にしたことがあります。面白すぎてひたすら笑うしかないや、笑っちゃいけないのに笑ってしまうというのはあると思うのですが。
あくまで私の周りで聞いた話なだけですので、そちらでも周りの方々にきいてみてください。
good icon

15

pv icon

12004

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:12004

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら