(Please) Excuse me if this is uncalled for, but...
「差し出がましい」は英語で「forward」または「pushy」です。
言い難い時に使うと、まずは「前もって謝ってから」の方が無難ですね。
I apologize for being forward, but I'd like to point out a mistake.
差し出がましいと存じながら謝りますが、間違いを指摘したいです。
I'm afraid I'm being pushy, but I'd like to correct your Japanese, if I may.
差し出がましいと存じますが、もしよろしければ日本語を訂正したいです。
「Uncalled for」も使えます。「理由がなく」、「誰もお願いしていない」という意味が入っています。
Please excuse me if this is uncalled for, but I think you made a mistake with your kanji.
差し出がましいと存じますが、漢字が間違えっているではないかと...
- "I hope you don't mind me saying this, but..."
直訳すると「こう言って気にしないでいただけると良いのですが」となり、日本語の「差し出がましいとは存じますが」というニュアンスに近いです。
- "I don't mean to be forward, but..."
これは「余計なお世話かもしれませんが」という意味を持ち、相手に遠慮しつつ意見を伝える時に使います。
例文:
"I hope you don't mind me saying this, but there is a small mistake in the email."
「差し出がましいとは存じますが、メールに少し間違いがあります。」
"I don't mean to be forward, but I noticed a small error in your message."
「余計なお世話かもしれませんが、あなたのメッセージに小さな誤りを見つけました。」
類義語・関連語:
- "I don't want to step on your toes, but..."
- "With all due respect..."
- "If I may suggest..."