ヘルプ

差し出がましいとは存じますがって英語でなんて言うの?

同僚の外国の方が日本語で書いたメールに間違いがあったときに、差し出がましいとは存じますが…余計なお世話かとは存じますが…と断ってから訂正したいので、良い表現があれば教えて頂きたいです!
nonさん
2020/09/19 13:52

1

926

回答
  • I apologize for being forward, but...

  • I'm afraid I'm being pushy, but...

  • (Please) Excuse me if this is uncalled for, but...

「差し出がましい」は英語で「forward」または「pushy」です。
言い難い時に使うと、まずは「前もって謝ってから」の方が無難ですね。

I apologize for being forward, but I'd like to point out a mistake.
差し出がましいと存じながら謝りますが、間違いを指摘したいです。

I'm afraid I'm being pushy, but I'd like to correct your Japanese, if I may.
差し出がましいと存じますが、もしよろしければ日本語を訂正したいです。

「Uncalled for」も使えます。「理由がなく」、「誰もお願いしていない」という意味が入っています。

Please excuse me if this is uncalled for, but I think you made a mistake with your kanji.
差し出がましいと存じますが、漢字が間違えっているではないかと...

1

926

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:926

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら