(Please) Excuse me if this is uncalled for, but...
「差し出がましい」は英語で「forward」または「pushy」です。
言い難い時に使うと、まずは「前もって謝ってから」の方が無難ですね。
I apologize for being forward, but I'd like to point out a mistake.
差し出がましいと存じながら謝りますが、間違いを指摘したいです。
I'm afraid I'm being pushy, but I'd like to correct your Japanese, if I may.
差し出がましいと存じますが、もしよろしければ日本語を訂正したいです。
「Uncalled for」も使えます。「理由がなく」、「誰もお願いしていない」という意味が入っています。
Please excuse me if this is uncalled for, but I think you made a mistake with your kanji.
差し出がましいと存じますが、漢字が間違えっているではないかと...