世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

差し出がましいとは存じますがって英語でなんて言うの?

同僚の外国の方が日本語で書いたメールに間違いがあったときに、差し出がましいとは存じますが…余計なお世話かとは存じますが…と断ってから訂正したいので、良い表現があれば教えて頂きたいです!
female user icon
nonさん
2020/09/19 13:52
date icon
good icon

6

pv icon

8170

回答
  • I apologize for being forward, but...

  • I'm afraid I'm being pushy, but...

  • (Please) Excuse me if this is uncalled for, but...

「差し出がましい」は英語で「forward」または「pushy」です。 言い難い時に使うと、まずは「前もって謝ってから」の方が無難ですね。 I apologize for being forward, but I'd like to point out a mistake. 差し出がましいと存じながら謝りますが、間違いを指摘したいです。 I'm afraid I'm being pushy, but I'd like to correct your Japanese, if I may. 差し出がましいと存じますが、もしよろしければ日本語を訂正したいです。 「Uncalled for」も使えます。「理由がなく」、「誰もお願いしていない」という意味が入っています。 Please excuse me if this is uncalled for, but I think you made a mistake with your kanji. 差し出がましいと存じますが、漢字が間違えっているではないかと...
good icon

6

pv icon

8170

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8170

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら