最近、色っぽい男性俳優が少ないと思いますって英語でなんて言うの?
色っぽいとは、「異性を引きつけるような魅力にあふれているさま」という意味です。私がここで言いたいのは、性的な意味ではなく、ほめる意味です。
回答
-
Recently, there aren't many heart-throb actors.
ご質問ありがとうございます。
「色っぽい」として、heart-throbが思い浮かびました。他の言い方はsexyとかattractiveです。
「最近」はrecentlyかthese daysと言います。
「俳優」は男女でもperformerが使えます。男性でしたらactorと言います。女性なら、actressになります。
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
I think actors nowadays aren't sexually attractive.
-
I think actors these days aren't physically attractive.
-
I haven't been sexually attracted to any actors recently.
「最近」は、"nowadays" / "these days" / "recently" / "lately"
"nowadays"/"these days"は、"recently"/lately"より少しカジュアルな表現です。
"sexual attraction"は、「性的色気」 / "physical attraction"は、 「性的魅力」という意味です。
ご参考になれば幸いです。