世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

来世や生まれ変わりが無ければ安らかに眠れるのにって英語でなんて言うの?

“i would sleep better knowing that there is nothing beyond this life” を日本語に訳してほしいと言われたのですがどう日本語で伝えれば良いでしょうか?
default user icon
Marcieさん
2020/09/22 14:27
date icon
good icon

1

pv icon

3121

回答
  • I would sleep better knowing that there is no afterlife.

ご質問ありがとうございます。 ・sleep better=「より良く寝れる」 ・knowing=「知っている」「ご存知」 (例文)I lied knowing it was a bad thing. (訳)私は悪いとわかっていながら嘘をついた。 ・afterlife=「来世」「あの世」 (例文)Is there an afterlife? (訳)来世や生まれ変わりはありますか? お役に立てれば嬉しいです。 Coco
回答
  • If there were no such thing as reincarnation or the after-life, I think we would just sleep peacefully.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーIf there were no such thing as reincarnation or the after-life, I think we would just sleep peacefully. 「生まれ変わりや、来世がないなら、安らかに眠れるのに」 reincarnation「生まれ変わり」 after-life「来世」 to sleep peacefully「安らかに眠る」 ご参考まで!
good icon

1

pv icon

3121

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3121

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー