「禍福は糾える縄の如し」は英語で「Good luck and bad luck alternate in waves.」と言います。でも、慣用句のような言い方は英語にはないと思い、このような直訳みたいな感じで通じると思います。
一番近い英語の慣用句的なフレーズはおそらく「Lady Luck is a fickle mistress.」(運の女神は気まぐれな女)だと思います。英語圏では「運」というのはよく擬人化されていて、運がいい時、運が悪い時もあると指摘している慣用句です。
禍福は糾える縄の如しとよく言われているので、あまり気にしていない。
Good luck and bad luck alternate in waves, so it doesn't really bother me.
A: ポーカーで沢山お金なくした!
B: 運の女神は気まぐれな女だよ。
A: I lost so much money at poker!
B: Lady Luck is a fickle mistress.
Joy and sorrow are intertwined like twisted cords.
Good and bad fortune are interwoven like the strands of a rope.
英語で「intertwined like twisted cords」と表現すると、文字通りに「捻じれ合った紐のように絡み合っている」という意味になり、人生の幸と不幸が混在している様を表します。もう一つのフレーズ「Good and bad fortune are interwoven like the strands of a rope」でも、良い運命と悪い運命がロープの線のように織り交ぜられている状態を表すことができます。
関連語やフレーズ:
- intertwined「絡み合った」
- twisted「ねじれた」
- interwoven「織り交ぜられた」