中華料理の鶏肉をあげた料理です。
ご質問ありがとうございます。
・Chinese-style=中華風
(例文)I love Chinese-style noodles.
(訳)私は中華風の麺類が大好きだ。
・fried chicken=フライドチキン
friedは「揚げる」という意味です。
・sauce=ソース
(例文)I put some sauce on my chicken.
(訳)チキンの上に少量のソースをかけた。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ユーリンチーは中華系レストランのメニューを見ると、「Chinese style deep fried chicken」または「Chinese deep-fried chicken」などとなっています。(近隣のレストランメニューで確認しました。)
もっと詳しく説明したければ、後ろにwith sweet vinegar sauce(甘酢ソースがけ)を付け足してあげると伝わります。ちなみに料理名はYoulinjiと綴ります。
詳細に説明した文を書いてみました。もし必要でしたら参考にしてください。
Youlinji is a type of Chinese dish. A sweet and sour sauce is poured over deep-flied chicken while it's still sizzling hot.
ユーリンチーは中華料理の一種です。甘酸っぱいソースを、揚げた鶏肉がまだ熱々のうちに上からかけたものです。
油淋鶏はChinese style deep fried chickenと言えば良いと思います(^_^)
いくつか食べ物の名前を列挙しますね。
egg「卵」
vegetable「野菜」
salad「サラダ」
French fries「フライドポテト」
stew 「シチュー」
beef「牛肉」
chicken「鶏肉」
pork「豚肉」
soup「スープ」
curry「カレー」
burger「ハンバーガー」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」