世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

油淋鶏って英語でなんて言うの?

中華料理の鶏肉をあげた料理です。

default user icon
Lihoさん
2020/09/24 08:19
date icon
good icon

13

pv icon

25234

回答
  • Chinese-style fried chicken with sauce

ご質問ありがとうございます。

・Chinese-style=中華風
(例文)I love Chinese-style noodles.
(訳)私は中華風の麺類が大好きだ。

・fried chicken=フライドチキン
friedは「揚げる」という意味です。

・sauce=ソース
(例文)I put some sauce on my chicken.
(訳)チキンの上に少量のソースをかけた。

お役に立てれば嬉しいです。
Coco

回答
  • Chinese style deep fried chicken (with sweet vinegar sauce)

ユーリンチーは中華系レストランのメニューを見ると、「Chinese style deep fried chicken」または「Chinese deep-fried chicken」などとなっています。(近隣のレストランメニューで確認しました。)

もっと詳しく説明したければ、後ろにwith sweet vinegar sauce(甘酢ソースがけ)を付け足してあげると伝わります。ちなみに料理名はYoulinjiと綴ります。

詳細に説明した文を書いてみました。もし必要でしたら参考にしてください。
Youlinji is a type of Chinese dish. A sweet and sour sauce is poured over deep-flied chicken while it's still sizzling hot.
ユーリンチーは中華料理の一種です。甘酸っぱいソースを、揚げた鶏肉がまだ熱々のうちに上からかけたものです。

回答
  • Chinese style deep fried chicken

油淋鶏はChinese style deep fried chickenと言えば良いと思います(^_^)

いくつか食べ物の名前を列挙しますね。
egg「卵」
vegetable「野菜」
salad「サラダ」
French fries「フライドポテト」
stew 「シチュー」
beef「牛肉」
chicken「鶏肉」
pork「豚肉」
soup「スープ」
curry「カレー」
burger「ハンバーガー」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)

good icon

13

pv icon

25234

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:25234

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー