ご質問ありがとうございます。
「仕事のピークが過ぎて気持ちに余裕ができた」は英語で言いますと「The peak at work is over so I feel calm」になると思います。
「仕事」は「At work」でいいと思います。
「ピーク」はそのまま「Peak」でいいと思います。「Busy peak」も言えます。
「気持ちに余裕」は「Feel calm」と訳しました。「I feel more composed」も大丈夫だと思います。
役に立てば幸いです。
I've found some breathing room now that the peak of work has passed.
Now that the work rush is over, I feel a sense of relief.
「I've found some breathing room now that the peak of work has passed.」を使うと、「仕事のピークが過ぎて、やっと息をする余裕ができた」という意味になります。「breathing room」は文字通りには「呼吸するための余地」という意味ですが、比喩的には「心に余裕ができる」という意味で使います。「Now that the work rush is over, I feel a sense of relief.」は、「仕事の忙しい時期が終わり、感じる安堵感」と伝え、ここでの「rush」は「急ぎ、慌ただしさ」という意味で、ビジネスの忙しい時期によく使われます。
関連語やフレーズ:
- ease up「楽になる」
- let up「弱まる」
- wind down「落ち着く」