仕事のピークが過ぎて気持ちに余裕ができたって英語でなんて言うの?
仕事が一段落して、やっと気持ちに余裕を持つことができた。
回答
-
The peak at work is over so I feel calm
ご質問ありがとうございます。
「仕事のピークが過ぎて気持ちに余裕ができた」は英語で言いますと「The peak at work is over so I feel calm」になると思います。
「仕事」は「At work」でいいと思います。
「ピーク」はそのまま「Peak」でいいと思います。「Busy peak」も言えます。
「気持ちに余裕」は「Feel calm」と訳しました。「I feel more composed」も大丈夫だと思います。
役に立てば幸いです。