ご質問ありがとうございます。
「ついつい○○してしまう」は英語で言いますと「I unintentionally end up ○○」になると思います。
「ついつい」は「unintentionally」と言います。
「してしまう」は「End up」と訳しました。
「ついつい間食でお菓子を食べてしまう」は英語で「I end up unintentionally eating all of the snacks」になります。
「ネットサーフィンをしていると、ついつい通販で買い物をしてしまう」は英語で「While surfing the net, I end up unintentionally doing online shopping」になると思います。「While surfing the net, I end up unintentionally buying things online」も大丈夫だと思います。
役に立てば幸いです。
Even though I know I shouldn't, I snack between meals.
I see stuff I want on the internet and buy it even though I know I don't need it.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーEven though I know I shouldn't, I snack between meals.
「ついつい間食してしまう」
ーI see stuff I want on the internet and buy it even though I know I don't need it.
「ネットで欲しいものを見ているとついつい買っちゃう」
このように「ついつい」は even though I know I shouldn't や even though I know I don't need it を使って表現すると良いでしょう。
ご参考まで!