I like eating it the most as is without adding anything!
I just like eating it as is!
ご質問ありがとうございます。
「何も付けず」=「without adding anything」
「そのまま」=「as is」
「食べるのが」=「eating」
「一番好き」=「(I) like... the most」
英語で、「何も付けずそのまま食べるのが一番好きです」は「I like eating it the most as is without adding anything!」と言います。
ちょっと長いですが、これは一番適当な訳し方だと思います。もっと言いやすくすれば、「I just like eating it as is!」をいうこともできます。
代名詞として「it 」は「それを」という意味があり、何を食べるかを指します。ですから、この場合では「it」は「fruit」を指します。
ご参考になれば幸いです。