I don't know where I'm standing and it's painful and I want to cry.
ご質問ありがとうございます。
辛いことを聞いて、気の毒です。
「自分の立ってる場所が見えなくて」は英語で「I can't see the place where I'm standing」と訳しますが、「I don't know where I'm standing」=「どこに立ってるかわからない」の方がいいと思います。
このフレーズでは「and」の二つを使うと、必死なニュアンスがするのでちょうどいいフレーズな気がします。
今の状況がより良くなれるように。