My company is trying to save electricity, so the air conditioner's temperature can't go below 26 degrees.
ご質問ありがとうございます。
「私の会社では」=「at my company」
「節電のため」=「because of saving electricity」
「冷房」=「cooling」
「26度まで」=「until 26 degrees 」
「しか下げられない」=「can't go below」
この表現では色々な部分はあります。直訳すれば、だいたい「Because of saving electricity at my company, the cooling can't go below 26 degrees.」ちょっと不自然なので、上記のフレーズを使いましょう。
「Trying to save electricity」は「節電してみるため」という意味があり、英語でこの表現の方が適当です。
あとは「cooling」の代わりに、「the air conditioner's temperature」=「エアコンの温度」を使います。
ご参考になれば幸いです。
At my company, in order to save energy the air conditioning can only be lowered to 26 degrees.
At my company, in order to save power the air conditioning can only be lowered to 26 degrees.
「節電」のことは「save power」か「save energy」で表現できます。
「冷房」のことは「air conditioning」か「cooler」といいますので、
今回の「私の会社では節電のため冷房は26度までしか下げられない」は英語に訳すと「At my company, in order to save energy the air conditioning can only be lowered until 26 degrees」となります。
例文:
「最近お金がないから節電で頑張ります」
→「I haven’t had a lot of money recently so I will try to save power」
→「I haven’t had a lot of money recently so I will try to save energy」
「節電しているので電気代が安くなった」
→「I’m saving power so the power bill has become lower」
→「Since I’m saving energy the power bill has become lower」
ご参考になれば幸いです。