ご質問ありがとうございます。
「(自分の)命」=「(my) life」
「大切にしたい」=「I want to treasure」や「I want to take... seriously. 」
「と思う」=「I think」
このような表現は大事ですね。このフレーズを使うとき、「と思う」=「I think」はあってもなくても構いません。実は英語でない方がいいと思います。
「I want to take my life seriously」の場合では、「真面目にしたい」や「真剣にしたい」というニュアンスがしますので、適当です。
「I want to treasure my life」だったら、もっとポジティブなニュアンスがします。「treasure」は「宝物」という意味がするだからです。
ご参考になれば幸いです。
I want to treasure my life.
私は自分の命を大切にしたい。
以下は「大事にする」「大切にする」の意味でよく使われる英語表現です。
take care of …
〜を大事にする
treasure …
〜を大事にする
cherish …
〜を大切にする
value …
〜を大切にする
例えば take care of someone/something なら「誰か/何かを大事にする」となります。
treasure someone/something も「誰か/何かを大事にする」です。
ぜひ参考にしてください。