命を大切にしたいと思うって英語でなんて言うの?

自殺の報道があり、私は自分の命を大切にしたいと思いました。
default user icon
yukoさん
2020/09/28 08:52
date icon
good icon

6

pv icon

6943

回答
  • (I think) I want to treasure my life.

    play icon

  • I want to take my life seriously.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「(自分の)命」=「(my) life」 「大切にしたい」=「I want to treasure」や「I want to take... seriously. 」 「と思う」=「I think」 このような表現は大事ですね。このフレーズを使うとき、「と思う」=「I think」はあってもなくても構いません。実は英語でない方がいいと思います。 「I want to take my life seriously」の場合では、「真面目にしたい」や「真剣にしたい」というニュアンスがしますので、適当です。 「I want to treasure my life」だったら、もっとポジティブなニュアンスがします。「treasure」は「宝物」という意味がするだからです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I want to treasure my life.

    play icon

I want to treasure my life. 私は自分の命を大切にしたい。 以下は「大事にする」「大切にする」の意味でよく使われる英語表現です。 take care of … 〜を大事にする treasure … 〜を大事にする cherish … 〜を大切にする value … 〜を大切にする 例えば take care of someone/something なら「誰か/何かを大事にする」となります。 treasure someone/something も「誰か/何かを大事にする」です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

6

pv icon

6943

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6943

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら