I am currently at a company that my company assigned me to work at.
I am temporarily working at a company that my company sent me to.
ご質問ありがとうございます。
「出向」の直訳は思いつきませんでしたが、フレーズではいくつか考えられます。
①
"I am currently at a company"=「私は現在ある会社にいます」
"that my company assigned me to work at."=「私の会社が私にそこで働くよう命じた場所で。」
②
"I am temporarily working at a company"=「私は一時的に会社で働いています」
"that my company sent me to."=「私の会社が私を送りこんだ場所で。」
「別の会社に派遣されて働いている」は英語で「I'm on loan to another company.」と言います。また「I'm working temporarily at a different company.」とも言えますが、「on loan」(貸している)はまだ元々の会社に所属している状態という意味が入っています。
別の会社に派遣されて働いているから毎日朝5時起きている。
I'm on loan to another company, so I have to wake up at 5AM every morning.