イライラして頭の血管切れそうになる時あるよって英語でなんて言うの?

怒りの感情に対処するアンガーマネジメントというものがあると知り、怒りの感情について英語で議論してみたくなりました。
よろしくお願いいたします。
default user icon
Shizukaさん
2020/09/28 23:43
date icon
good icon

3

pv icon

1247

回答
  • There are times when I have been so annoyed I thought a blood vessel in my head would burst

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「イライラして頭の血管切れそうになる時あるよ」は英語で言いますと「There are times when I have been so annoyed I thought a blood vessel in my head would burst」になると思います。

「イライラ」は「Annoyed」と訳しました。「Angry」や「Irritated」も使えます。
「頭の」は「In my head」になると思います。
「血管」は「Blood vessel」と言います。
「切れそう」は「I thought it would burst」と訳しました。「Burst」は「爆発」のニュアンスです。「It seemed it would burst」もOKです。

役に立てば幸いです。
good icon

3

pv icon

1247

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1247

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら