There are times when I have been so annoyed I thought a blood vessel in my head would burst
ご質問ありがとうございます。
「イライラして頭の血管切れそうになる時あるよ」は英語で言いますと「There are times when I have been so annoyed I thought a blood vessel in my head would burst」になると思います。
「イライラ」は「Annoyed」と訳しました。「Angry」や「Irritated」も使えます。
「頭の」は「In my head」になると思います。
「血管」は「Blood vessel」と言います。
「切れそう」は「I thought it would burst」と訳しました。「Burst」は「爆発」のニュアンスです。「It seemed it would burst」もOKです。
役に立てば幸いです。