気が狂うって英語でなんて言うの?
頭がおかしくなることです。
仕事が忙しすぎる時に、
「気が狂いそう!」といったりします。
回答
-
It's driving me crazy.
-
I'm going to lose my mind.
It's driving me crazy.は
それが私を気が狂いそうにさせる
↓
そのせいで気がおかしくなる
という意味になります。
drive me crazyのdriveは「人を~へ駆り立てる」
というニュアンスです
lose one's mindは、「人の心を失う」
が直訳ですから、「正気を失う、気が狂う」
という意味を表します。
参考になれば幸いです。
(あまりお仕事でストレスを溜めないで下さいね)
回答
-
go crazy / drive someone crazy
-
go nuts / drive someone nuts
-
go bananas / drive someone bananas
こんにちは。
「気が狂う」はいろいろな表現が可能です。
【例】
All this work is driving me crazy!
「こんなにたくさん仕事があって気が狂いそう!」
It's like he's gone nuts.
「気が狂ったみたいだ」
He's so annoying, he drives me bananas.
「彼は本当にうっとうしい、(彼がいると)頭がおかしくなっちゃう」
ぜひ参考にしてください。