ご質問ありがとうございます。
「クジラが潮を吹く」は英語で言いますと「The whale blew out the sea water」
になると思います。「The whale blew sea water out of its blow hole」も言えます。「Blow hole」は「潮吹き穴」と言う意味ですね。
「ホエールウォッチングに参加してクジラが潮を吹いてるのを見た」は英語でいいますと
「I went whale watching and I saw the whale blow sea water out of its blow hole」を言えます。
役に立てば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「クジラが潮を吹く」は英語で「whales blow out seawater」と言います。文法的に間違っていませんが、ちょっと不自然です。
「seawater」の代わりに、「water」だけでいいです。あとは「out of their spouts」もよく言われます。「噴気孔から」という意味があります。
例文:
I went whale watching and saw whales blowing out water out of their spouts.
ホエールウォッチングに参加してクジラが潮を吹いてるのを見た。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^♪
「潮を吹く」は
blow out seawater
「海水を吹き出す」
のように表現できます(^^♪
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪