人間味のある主人公って英語でなんて言うの?
好きな映画の説明で、
主人公である社長演じる女性は、尊敬に値する素敵な女性ですが全てにおいて完璧ではなく、弱さもあります。
しかし、そのように人間味のあるところが多くの人に好まれる所以です。
のような説明をするときの、人間味のある が説明したいです
回答
-
be very human
-
be quite a human
-
human touch
be very human/ be quite a human
直訳すれば「すごく人間である」になって変な感じですが、
つまりは人間くささがあるってことです。
human touch
こちらの表現も同じような意味ですが、
より「人間味」「人間らしさ」というニュアンスで使います。
機械やものに対しても使うことができます!
例: "The main character, a respected and wonderful female CEO, was not perfect in everything. She had her flaws, which made her very human and endearing to many people."
回答
-
a humane hero/heroine
-
She is a very humane heroine.
人間味がある、は、humaneが一番近いと思います。