ヘルプ

当然の時代になって欲しいって英語でなんて言うの?

最近”女性初”と言ったことを取り上げるニュースが多くなってきました。
そこで率直に感じたのが、まだまだ女性の活躍は”ニュースになるような珍しいこと”のような印象を受けます。
『女性が初めて何かをすることがニュースで取り上げられるのではなく、女性の活躍が男性同様、当然の時代になって欲しい』と言うには何と言えばいいでしょうか?教えてください。
rayさん
2020/10/03 06:22

0

244

回答
  • I want to live in a time when it is just a matter of course

  • I want to live in a time when it is normal for .....

ご質問ありがとうございます。

「当然の時代になって欲しい」は英語で言いますと「I want to live in a time when it is just a matter of course」になると思います。

「当然」は「Matter of course」や「Normal」になると思います。
「時代」は「Time」と訳しました。「Era」も大丈夫だと思います。
「になって欲しい」は「I want it to be」ですが、「I want to live in」の方がナチュラルの言い方と思いました。「に住みたい」と言う意味ですね。

例:
「I want to live in a time when it is normal for women to do the same things as men」
「I want to live in a time when it is just a matter of course for women to do the same things as men」

役に立てば幸いです。

0

244

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:244

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら