I don't want to slave away at that company until I die.
I don't want to work myself to death at that company.
I don't want to chip away at my body and soul until I die while working at that company.
一番直訳に近い英文が一番長くて少し複雑な文法になりますので、同じような状況で英語ネイティブが使うフレーズも紹介したいと思います。
まず、「その会社で死ぬまで働きたくない」は「I don't want work until I die at that company」です。
I don't want to slave away at that company until I die.
その会社で奴隷のように死ぬまで働きたくない。
「Slave away」は「奴隷のように働く」、「あくせく働く」という意味です。
仕事の量が多くて、上司が厳しくて、毎日が大変な働き方に対して使います。
I don't want to work myself to death at that company.
その会社で死ぬまで働きたくない。
「Work until I die」のもう一つの言い方は「work myself to death」です。
「身も心も削りながら」は「chip away at my body and soul」がいいと思います。
「Chip away at 〜」は「少しずつ削る」という意味です。
I don't want to chip away at my body and soul until I die working at that company.
身も心も削りながら死ぬまでその会社で働きたくない。