鉛筆短くなったから削ろうって英語でなんて言うの?
子どもと一緒に鉛筆削り機(手動)で削ります。
削り機で削ろう!も知りたいです。
回答
-
Let's sharpen your pencil. It's getting dull.
-
Your pencil looks like it's getting short. You should stick it in the pencil sharpener.
ーLet's sharpen your pencil. It's getting dull.
「鉛筆を削ろう。(芯が)丸くなってきてる。」
sharpen で「削る・とがらせる」という意味です。
dull には「鈍い・切れない・退屈な」などいろいろな意味がありますが、鉛筆に対して使う場合は「鉛筆の先が丸くなった」という意味になります。
この言い方は、手動、自動どちらの鉛筆削にも使える言い方です。
ーYour pencil looks like it's getting short. You should stick it in the pencil sharpener.
「鉛筆(の芯が)短くなってきてるみたい。鉛筆削に入れてきな。」
dull の代わりに short を使っても言えます。これは芯が短くなったことを意味します。
pencil sharpener で「鉛筆削」
こちらも手動、自動どちらの鉛筆削でも使える言い方です。
ご参考まで!
回答
-
Let's sharpen your pencil.
"Let's sharpen your pencil. It's getting dull."
「鉛筆を削ろう。(芯が)丸くなってきてる。」
質問に対して、鉛筆を削る際の表現にはいくつかのフレーズがあります。例えば、
"Let's sharpen your pencil." は、「鉛筆を削ろう」と誘う表現です。ここでの "sharpen" は「削る・とがらせる」という意味で、鉛筆の芯が丸くなってきたときに使います。
"It's getting dull." は、「(鉛筆が)鈍くなってきている」という状態を指します。ここでの "dull" は「鈍い・切れない」といった意味です。