身も心も削りながらって英語でなんて言うの?

身も心も削りながらその会社で死ぬまで働きたくないって何て言いますか
default user icon
ryoさん
2020/10/03 06:42
date icon
good icon

2

pv icon

1938

回答
  • I don't want to slave away at that company until I die.

    play icon

  • I don't want to work myself to death at that company.

    play icon

  • I don't want to chip away at my body and soul until I die while working at that company.

    play icon

一番直訳に近い英文が一番長くて少し複雑な文法になりますので、同じような状況で英語ネイティブが使うフレーズも紹介したいと思います。

まず、「その会社で死ぬまで働きたくない」は「I don't want work until I die at that company」です。

I don't want to slave away at that company until I die.
その会社で奴隷のように死ぬまで働きたくない。

「Slave away」は「奴隷のように働く」、「あくせく働く」という意味です。
仕事の量が多くて、上司が厳しくて、毎日が大変な働き方に対して使います。

I don't want to work myself to death at that company.
その会社で死ぬまで働きたくない。

「Work until I die」のもう一つの言い方は「work myself to death」です。

「身も心も削りながら」は「chip away at my body and soul」がいいと思います。
「Chip away at 〜」は「少しずつ削る」という意味です。

I don't want to chip away at my body and soul until I die working at that company.
身も心も削りながら死ぬまでその会社で働きたくない。
good icon

2

pv icon

1938

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1938

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら